亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

詞匯

探求經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特性及翻譯論文

時(shí)間:2021-07-10 19:53:00 詞匯 我要投稿

探求經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特性及翻譯論文

  隨著世界經(jīng)濟(jì)的開(kāi)展,大大促進(jìn)了國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展和壯大,同時(shí)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯提出了更高的請(qǐng)求和規(guī)范。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)的重要局部,并在國(guó)際交流中發(fā)揮著重要的作用。隨著我國(guó)進(jìn)入WTO之后,與其他國(guó)度的交流日益頻繁,使得貿(mào)易英語(yǔ)被越來(lái)越多的人注重和研討。貿(mào)易英語(yǔ)具有和普通英語(yǔ)一樣的言語(yǔ)共性,但不同的是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的運(yùn)用范圍和語(yǔ)體特征以及詞匯意義。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯具有十分共同的特性,并且在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中,理解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特征具有十分重要的意義。

探求經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特性及翻譯論文

  一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特性

  (一)詞匯正式、精確且嚴(yán)謹(jǐn)

  在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易的交流和往來(lái)中,貿(mào)易的協(xié)作方根本上都不是來(lái)自同一國(guó)度或者是地域,因而言語(yǔ)文化的差別很容易形成國(guó)際貿(mào)易中的誤解產(chǎn)生。在國(guó)度貿(mào)易慣例與法規(guī)中,貿(mào)易協(xié)作方的往來(lái)信函是買(mǎi)賣(mài)過(guò)程中的重要局部。因而,在信函中不只要有廣告語(yǔ)體,還需求在貿(mào)易英語(yǔ)的言語(yǔ)詞匯方面需求運(yùn)用口語(yǔ),并請(qǐng)求極高的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式性。在英語(yǔ)貿(mào)易的詞匯選擇中,普通會(huì)是運(yùn)用詞義比擬單一的詞匯來(lái)取代詞義靈敏的詞匯。例如,在普通英語(yǔ)中的tax,在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中要用tariff替代。而purchase在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中是交換普通英語(yǔ)中的buy,從而使得經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)更具有嚴(yán)謹(jǐn)性與精確性和正式性。

 。ǘ┐罅窟\(yùn)用專(zhuān)業(yè)詞匯

  在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,詞匯通常是有普通詞匯和半專(zhuān)業(yè)詞匯以及專(zhuān)業(yè)詞匯三個(gè)局部構(gòu)成。普通詞匯就是指普通英語(yǔ)中經(jīng)常用到的詞匯,例如上文提到了tax、buy等詞匯。半專(zhuān)業(yè)詞匯的前身是普通詞匯,源于普通詞匯但在貿(mào)易英語(yǔ)中代表著某種特性場(chǎng)所的特殊意義,半專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)詞匯在貿(mào)易英語(yǔ)中被頻繁運(yùn)用,是貿(mào)易英語(yǔ)詞匯的主要的組成局部,也是其重要內(nèi)容。貿(mào)易英語(yǔ)的觸及面比擬普遍,包括經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易以及法律等各個(gè)方面,因而需求專(zhuān)業(yè)性的詞匯來(lái)進(jìn)行闡明和論述。

  例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

  譯文為:深圳開(kāi)展銀行是中國(guó)獨(dú)一發(fā)行公眾股票并上市的股份制商業(yè)銀行,具有股東十余萬(wàn)名,1993年末,各項(xiàng)存款余額達(dá)71億元,完成利潤(rùn)3.2億元,總資產(chǎn)達(dá)93億元,每股資產(chǎn)凈值4.47億元。

 。ㄈ┻\(yùn)用古語(yǔ)詞

  在英語(yǔ)詞義分類(lèi)中,專(zhuān)業(yè)詞匯和古語(yǔ)詞以及外來(lái)詞都是正式用于的詞匯作風(fēng),并滿(mǎn)足經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)對(duì)言語(yǔ)作風(fēng)的精確性與簡(jiǎn)約性的規(guī)范。就目前的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)來(lái)看,其中含有大量的古語(yǔ)詞。古語(yǔ)詞主要指文言詞與歷史詞,主要來(lái)源于古代漢語(yǔ)。古語(yǔ)詞和古代漢語(yǔ)的詞非同一概念。古語(yǔ)詞是現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍運(yùn)用的那局部古代漢語(yǔ)詞語(yǔ),是現(xiàn)代漢語(yǔ)的組成局部。由于它能夠表達(dá)特殊的意義或感情顏色、語(yǔ)體顏色,所以才被普通話(huà)交融與吸收。詳細(xì)表現(xiàn)在以here或者是there等詞加上介詞而構(gòu)成的合成副詞,例如hereinafter,herein,hereby等詞匯。

  (四)詞項(xiàng)反復(fù)

  在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯中,詞匯具有詞項(xiàng)反復(fù)的特性。詞項(xiàng)反復(fù)主要是同義詞和近義詞間的詞項(xiàng)反復(fù),或者是關(guān)鍵詞自身的詞項(xiàng)反復(fù)。主要的作用是避免在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中呈現(xiàn)詞匯歧義的現(xiàn)象,對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯起強(qiáng)調(diào)的作用,從而保證經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的精確性與嚴(yán)謹(jǐn)性。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的同義詞和近義詞的反復(fù)主要大量呈現(xiàn)在協(xié)議和單證以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等詞匯的運(yùn)用。這種詞主要有同義或者是近義的關(guān)系,具有互相補(bǔ)充和完善的作用,從而為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的精確性與嚴(yán)謹(jǐn)性提供了重要的保證。在合同和協(xié)議以及單證中,詞項(xiàng)反復(fù)主要是保證經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的精確性,并且很少經(jīng)過(guò)代詞來(lái)表示上文所提到的人或者是某一事物,在這一方面,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯用法和漢語(yǔ)較為類(lèi)似。但是商業(yè)信函與之相反,為了避免不用要的反復(fù),在商業(yè)信函中會(huì)大量運(yùn)用代詞。

 。ㄎ澹⿷(yīng)用外來(lái)詞增加文本正式意味

  在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特性中,會(huì)經(jīng)常運(yùn)用外來(lái)詞來(lái)提高經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)言語(yǔ)的正式性。這點(diǎn)與古語(yǔ)詞的運(yùn)用有些類(lèi)似之處。特別是在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)詞匯根本上都源于拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)以及希臘語(yǔ),其外來(lái)詞的運(yùn)用讓貿(mào)易英語(yǔ)的詞匯愈加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁語(yǔ),法語(yǔ)有force majeure譯為不可抗力。

  (六)運(yùn)用縮略術(shù)語(yǔ)

  在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯中,會(huì)呈現(xiàn)大量的縮略術(shù)語(yǔ),這也是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的重要內(nèi)容。這些縮略術(shù)語(yǔ)主要是主干單詞的首字母進(jìn)行排列組合構(gòu)成的,也是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的開(kāi)展演化而來(lái)?s略術(shù)語(yǔ)的詞匯具有單一性和簡(jiǎn)約性以及明晰性,在進(jìn)行運(yùn)用時(shí)要保證其標(biāo)準(zhǔn)性,防止因縮略術(shù)語(yǔ)的不標(biāo)準(zhǔn)而產(chǎn)生的誤差,從而影響了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。正確和標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用縮略術(shù)語(yǔ)會(huì)儉省撰寫(xiě)的時(shí)間,從而提高其效率和質(zhì)量。例如,AM即是Amendment,是指修正書(shū)的意義,A/O即是Account of指進(jìn)某戶(hù)帳,B/ L即是Bill of Lading是指提貨單。

  (七)傾向運(yùn)用名詞

  在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯運(yùn)用中,為了保證合同或者是其他具有法律義務(wù)的法律文書(shū)的正式性與嚴(yán)肅性,普通會(huì)大量運(yùn)用名詞。固然名詞的構(gòu)造相比照較復(fù)雜,但能夠在名詞的短語(yǔ)中描繪出大量的信息,并具有簡(jiǎn)約性和準(zhǔn)確性,避免了在貿(mào)易英語(yǔ)詞匯中產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。

  二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯翻譯

 。ㄒ唬┟靼自~匯的根本含義和專(zhuān)業(yè)含義

  在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,明白詞匯的根本含義和專(zhuān)業(yè)含義是進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的第一步,也是重要環(huán)節(jié)。在明白詞匯的專(zhuān)業(yè)含義時(shí),由于與普通英語(yǔ)具有很大的差別性,因而不能依據(jù)普通英語(yǔ)的詞義來(lái)解釋?zhuān)荒軌蛘瞻嵊⒄Z(yǔ)字典中的含義類(lèi)似的同等語(yǔ)。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)呈現(xiàn)一詞多義的.詞匯,給經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯者增加了難度,請(qǐng)求翻譯者具有豐厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí),從而充沛了解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)原文的含義且精確的翻譯出來(lái)。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中呈現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象時(shí),翻譯者要秉承詞匯的意義要依照它在言語(yǔ)中的用法來(lái)決議,依據(jù)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文本中的詳細(xì)含義來(lái)進(jìn)行翻譯。例如常見(jiàn)詞cover,在cover the loss中這是補(bǔ)償損失的意義,但是在cover all principle risks就變成“包括、包含”。

 。ǘ┻x詞應(yīng)力圖堅(jiān)持原文作風(fēng)

  經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯中最明顯和重要的特性就是其精確性和正式性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,并大量運(yùn)用古語(yǔ)詞。因而,在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,在選詞上要和經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)原文的作風(fēng)堅(jiān)持分歧性,將其中的古語(yǔ)詞的古雅意味充沛的表現(xiàn)出來(lái),從而完成原文和譯文言語(yǔ)作風(fēng)的統(tǒng)一。但要值得留意的是,在對(duì)古語(yǔ)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,切忌逐字對(duì)譯,能夠應(yīng)用其他的詞匯手腕進(jìn)行補(bǔ)充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

  (三)靈敏運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)從實(shí)質(zhì)上看存在著用詞習(xí)氣與詞性運(yùn)用的差別,使得在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中不會(huì)存在與原文詞類(lèi)完整相同的現(xiàn)象,這不只請(qǐng)求翻譯者要具有豐厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中恰當(dāng)?shù)膶?duì)此類(lèi)詞匯進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。同時(shí)要保證譯文與原文的含義微風(fēng)格統(tǒng)一。由于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯中頻繁呈現(xiàn)名詞這一特性,翻譯者能夠應(yīng)用漢語(yǔ)的特征和對(duì)原文大意的理解,將詞匯中的名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞或者是其他的詞性,并保證其言語(yǔ)的分歧性。

  完畢語(yǔ):

  本文經(jīng)過(guò)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特性及翻譯的剖析,讓我們曉得了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)言語(yǔ)具有簡(jiǎn)約性、客觀性、精確性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特性,在詞匯方面也有其本身共同的特性,并且經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特性對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯具有很重要的意義。在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者不只要有豐厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要明白詞匯的根本含義和專(zhuān)業(yè)含義,在選詞要和原文作風(fēng)分歧,并靈敏運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,從而保證譯文的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式性。

【探求經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特性及翻譯論文】相關(guān)文章:

六級(jí)翻譯高頻英語(yǔ)詞匯201710-14

2018翻譯碩士考研詞匯復(fù)習(xí)之外經(jīng)貿(mào)類(lèi)詞匯08-13

c語(yǔ)言的基本特性10-07

c語(yǔ)言課程的特性09-04

Java語(yǔ)法的主要特性09-07

Java中數(shù)組的特性09-05

Linux擁有什么特性07-29

PHP語(yǔ)言的使用特性09-15

教案 電磁鐵的特性08-20

Java語(yǔ)言有哪些特性09-04