亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

試題

最新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考練習(xí)題

時(shí)間:2025-01-06 06:49:23 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

最新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考練習(xí)題

  "The real beauty, not youthful appearance, but the bloom of mind."以下是小編為大家搜索整理的最新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考練習(xí)題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

最新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考練習(xí)題

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):清明

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  清明是我國(guó)二十四節(jié)氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人們慶祝清明節(jié)大約始于東周時(shí)代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過(guò)后,氣溫逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農(nóng)民開(kāi)始安排農(nóng)耕活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)期。同時(shí),清明也是郊游的大好時(shí)節(jié),人們?nèi)敉馓で啵㈤_(kāi)展一系列消遣和體育活動(dòng)。更重要的.是,清明時(shí)節(jié)也是一個(gè)紀(jì)念祖先和已故親人的日子。

  ◆參考翻譯:

  Qingming

  Qingming is one of the twenty-four solar terms inChina, typically falling on April 4-6 each year. Thecelebration for the Qingming Festival can be tracedback to the Eastern Zhou Dynasty, with a history ofover 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfallincreases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.

  1.始于:可譯為trace back to,表示“始于,可追溯到”。

  2.表明了這是農(nóng)民開(kāi)始安排農(nóng)耕活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)期:該句較長(zhǎng),其譯文可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ)的結(jié)構(gòu),即indicatingthat it is the crucial time for the farmers to arrangetheir farming activities accordingly。accordingly 用 作副詞,通常置于句尾,意為“照著做;相應(yīng)地”。根據(jù)對(duì)上下文的理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用于解釋某件事發(fā)生的原因和結(jié)果。我們?cè)诜g時(shí)要注意句式的變化,以避免英語(yǔ)譯文的單調(diào)乏味。

  3.開(kāi)展一系列消遣和體育活動(dòng):此處的“消遣和體育活動(dòng)”與前面的踏青可調(diào)整成并列結(jié)構(gòu),故“開(kāi)展”可省略不譯。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):賽龍舟

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng),在中國(guó)南方尤為流行。關(guān)于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的由來(lái),有一種說(shuō)法是為了紀(jì)念中國(guó)古代的著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的`龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂(lè)活動(dòng),它更能體現(xiàn)人們心中的集體主義和愛(ài)國(guó)主義精神。賽龍舟現(xiàn)已被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。 

  ◆參考翻譯:

  Dragon Boat Racing

  Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

  1.關(guān)于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的由來(lái):可譯為as for its origin, as for意為“關(guān)于,至于”。

  2.紀(jì)念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語(yǔ)較長(zhǎng),在翻譯時(shí)最好能用同位語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明。

  3.帶有裝飾性的:在表達(dá)“給(船只)裝…”時(shí),可用詞組rigged with。“裝 飾性的”譯為decorative即可。

  4.娛樂(lè)活動(dòng):可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結(jié)構(gòu)。

  5.被列入:這個(gè)表達(dá)很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。

【最新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考練習(xí)題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考技巧06-27

2017年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯備考練習(xí)題08-15

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題07-10

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題《天壇》03-13

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯備考技巧02-25

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯理解備考練習(xí)題02-28

2017大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題06-23

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試練習(xí)題及答案07-14

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯語(yǔ)法考試備考練習(xí)題05-15