- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯員工作技巧全攻略
(1)仕事で訳すとはどういうことか。
(1)什么叫“翻譯工作”。
•仕事で訳すとは、「商品として訳す」ということ。お客様のために訳すこと。自分の満足のためではない。
•訳語(yǔ)、文體、納期など、お客様の要望に応えるのは當(dāng)然のこと。お客様の期待を(どこか1カ所でもいいので)上回るのがプロ。
•翻訳者が英語(yǔ)ができるのは當(dāng)たり前。その技術(shù)を買(mǎi)ってくれるお客様にむしろ感謝すること。間違っても「私は英語(yǔ)が出來(lái)ますから」とすましていてはならない。
•訳文には極力、自分の個(gè)性を加えない。翻訳とは自己消去である。常に全力で訳すこと。ベテランも常に全力を出しているが、そう見(jiàn)えないだけ。
•作為工作去翻譯,就是指“將內(nèi)容作為商品去翻譯”,為了客人而翻譯,并非是為了自我滿(mǎn)足。
•在譯詞、文體、交稿期等方面滿(mǎn)足客戶(hù)的要求是理所當(dāng)然的。專(zhuān)業(yè)譯者能做到超過(guò)客人的期望值(哪怕是一個(gè)地方也好)。
•譯者會(huì)英語(yǔ)是理所當(dāng)然的(本文對(duì)象為英日譯者),甚至要感謝購(gòu)買(mǎi)這項(xiàng)技能的客人。就算犯了錯(cuò)誤也不要用一句“我會(huì)英語(yǔ)的”來(lái)搪塞過(guò)去。
•對(duì)譯文要做到盡心盡力,不要摻雜自己的個(gè)性。翻譯是一個(gè)自我隱藏的工作,要保持全力以赴的狀態(tài)。就連高手亦是如此,只是你看不出而已。
(2)良い道具をそろえること。
(2)備齊優(yōu)秀的工具。
•まずはとにかく良い辭書(shū)を。良い辭書(shū)を使うだけで訳質(zhì)が上がる。最初の數(shù)年は初期投資の時(shí)期と割り切り、辭書(shū)代だけはケチらないこと。
•首先一定要有一本好的辭典,只有這樣才能提高譯文質(zhì)量。要有把剛開(kāi)始幾年作為初期投資的覺(jué)悟,唯獨(dú)在辭典上不能省錢(qián)。
•その他の便利な道具
•其他方便的工具
キッチンタイマー:カウントアップとカウントダウンの両方ができるもの。1時(shí)間あたりの訳出スピードを測(cè)るために使う。
30cmの物差し:原文がハードコピー(=紙)の場(chǎng)合、今読んでいる場(chǎng)所から視線がさまよわないように使う。推敲時(shí)にも有効。
定時(shí)器:兼具計(jì)時(shí)和倒計(jì)時(shí)功能的定時(shí)器。可以用來(lái)測(cè)算每小時(shí)的翻譯速度。
30cm的尺子:原文為印刷品(=紙)的情況下,這種尺子可以用來(lái)防止視線游離。在推敲時(shí)用也頗有效果。
(3)食べ物とパフォーマンスの関係。
(3)食物與演繹的關(guān)系。
ブ ドウ糖の補(bǔ)給を上手に行うべし。チョコレートand炭水化物、チョコレートand/orキャラメル、コーヒーand/orドーナツの組み合わせは最強(qiáng) (笑)。甘い炭水化物は脳にダイレクトに効きます。ただし一気に摂りすぎると集中力が切れたときの崩壊ぶりも激しいため、ペース配分が重要。
•翻譯是高度用腦的工作。
譯者應(yīng)該巧補(bǔ)葡萄糖。巧克力與碳水化合物、巧克力與/或牛奶糖、咖啡與/或甜甜圈是最強(qiáng)的組合(笑)。甜碳水化合物能給大腦最直接的補(bǔ)給。但若一次攝入過(guò)多,一旦注意力渙散了就會(huì)一發(fā)不可收拾,因此節(jié)奏分配很重要。
•ランチは腹五分目に。お腹いっぱい食べると眠くなり、午後が使い物にならなくなる。その分、夕食は體にいいものを食べましょう。
•午飯做到五分飽。因?yàn)轱柛垢腥菀鬃屓朔咐,下午就白白浪費(fèi)了。相應(yīng)的,晚飯吃些對(duì)身體有益的食物吧。
(4)1周目の訳の作り方。
(4)初稿處理方法。
• 文章の全體構(gòu)成を頭に入れた上で、訳しやすいところから訳す。必ずしも冒頭から訳す必要はない。特に、タイトルやサマリーは本文の後に作業(yè)したほうが、適 切な訳ができる。同様に、文中、ある程度調(diào)べてもわからない箇所は、ハイライトをかけるなどして保留して先に進(jìn)む。後の內(nèi)容から、先の部分の意味が分かる 場(chǎng)合も少なくない。
•在了解文章通篇構(gòu)成的基礎(chǔ)上,從較容易的地方開(kāi)始下手,沒(méi)有必要非得從開(kāi)頭開(kāi)始翻譯。特別是標(biāo)題及摘要部分,若放在正文之后去處理能做出較好的詮釋。同樣的,文中那些經(jīng)過(guò)一定程度的查閱仍無(wú)法理解的地方,可以先加以標(biāo)注后繼續(xù)翻譯。很多時(shí)候你會(huì)發(fā)現(xiàn)后面的譯文能幫你理解前面的內(nèi)容。
•一括変換機(jī)能をうまく活用して、同じ表現(xiàn)には同じ訳語(yǔ)をあてる。
•1周目の訳は、可能な限り文法的に正しい解釈に基づいて行う。ここで適當(dāng)に訳していると、推敲が単なる改悪になってしまう。
•1周目の訳は、深く集中して、表面的な言葉の奧にある書(shū)き手の意図に寄り添うこと(抽象的ですが)。
•靈活使用統(tǒng)一替換功能,相同的表達(dá)套用相同的譯詞。
•初稿盡可能在正確理解語(yǔ)法的基礎(chǔ)上進(jìn)行。如果在這一步馬虎了,推敲的時(shí)候只會(huì)越改越糟。
•在初稿階段,譯者需要高度集中精神,貼近語(yǔ)言表象背后的作者意圖(這說(shuō)起來(lái)有些抽象)。
(5)推敲の仕方。
(5)推敲的方法。
•推敲は、1周目の訳とは一転して、読者の目線に立って行う。
•推敲は、可能な限りテーマを決めて行うとよい。
例:「日本語(yǔ)の流れは自然か」「訳抜けはないか」
推敲のテーマがぶれると、推敲が節(jié)穴狀態(tài)になってしまう。
•推敲有異于初譯,要站在讀者的角度去進(jìn)行。
•推敲時(shí)盡量定主題進(jìn)行。
例:“日語(yǔ)思路是否流暢”、“有無(wú)漏譯”
主題要是偏了,推敲時(shí)就會(huì)變得很盲目。
•推敲の段階で「日本語(yǔ)の流れ」に集中するには、1周目で「文法的に正しい解釈」に集中する必要がある。間違った解釈に基づいて日本語(yǔ)をいじり回し、単なる改悪にならないように。
•要想在這一階段專(zhuān)注于審視“日語(yǔ)思路”,在初譯時(shí)就有必要集中精力以避免在語(yǔ)法上出錯(cuò)。在誤譯的基礎(chǔ)上推敲日語(yǔ)只會(huì)越改越糟,初譯時(shí)要對(duì)此加以留心。
•1周目の訳と推敲の間に、少しでも長(zhǎng)く時(shí)間を置く。できれば一晩、無(wú)理ならお晝休みや甘い物休憩などをはさむ。5分しか寢かせられない場(chǎng)合も、とにかく席を立って體を動(dòng)かし、頭をリフレッシュするとよい。
•在初譯與推敲之間盡量留出稍長(zhǎng)一段時(shí)間。一個(gè)晚上最好,實(shí)在不行的話相隔一個(gè)午休或者甜點(diǎn)小憩時(shí)間亦可。就算只能空出5分鐘的時(shí)間,也要先離開(kāi)位子活動(dòng)下筋骨,刺激大腦重新振作精神。
(6)いい訳語(yǔ)が浮かんでこないとき。
(6)文思枯竭時(shí)。
•「英語(yǔ)がわからない人にこの內(nèi)容を説明するには」と考え、パソコンの前で自問(wèn)自答する。
•それでもだめなら、席を立って體を動(dòng)かす。
•別のことをしている時(shí)に、ぱっと訳語(yǔ)が思い浮かぶ時(shí)がある。
•水のある場(chǎng)所はマイナスイオンが出ているので、訳語(yǔ)がひらめきやすいらしい。ただし、具體的な場(chǎng)所をここで挙げるのは控えます(笑)。
•思考下“如何向不懂英語(yǔ)的人解釋這個(gè)內(nèi)容”,然后在電腦前自問(wèn)自答。
•還是不行的話,離開(kāi)位子活動(dòng)下筋骨。
•有時(shí)候譯詞會(huì)在你做別的事情時(shí)突然跳出來(lái)。
•據(jù)說(shuō)有水的地方會(huì)有負(fù)離子產(chǎn)生,有益于靈感迸發(fā)。不過(guò)具體場(chǎng)所我就不在這舉例了(笑)。
【日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯員工作技巧全攻略】相關(guān)文章:
Word中畫(huà)圖技巧全攻略09-30
科目二考試技巧全攻略11-05
科目三考試技巧全攻略09-26
2015雅思聽(tīng)力技巧全攻略08-20
日語(yǔ)等級(jí)考試復(fù)習(xí)技巧09-19
科目三考試技巧全攻略分享10-20
駕照科目三考試技巧全攻略10-12
科目二s彎道技巧全攻略07-25