亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

等級(jí)考試

中國(guó)端午節(jié)(法語閱讀)

時(shí)間:2025-05-26 18:57:21 等級(jí)考試 我要投稿

中國(guó)端午節(jié)(法語閱讀)

  端午節(jié)(Dragon Boat Festival)為每年農(nóng)歷五月初五,又稱端陽節(jié)、午日節(jié)、五月節(jié)等。以下是小編為大家搜索整理的中國(guó)端午節(jié)(法語閱讀),希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

中國(guó)端午節(jié)(法語閱讀)

  La fête des bateaux-dragons ou duān wǔ jíe (端午節(jié)) est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien (date mobile). Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :www.for68.com

  la consommation prophylactique de vin soufré (xióng huáng jiǔ, 雄黃酒) — en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter ;

  la confection de petits sachets de tissu (xiāng bāo 香包) remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou ;

  la décoration de la porte d'entrée avec des herbes protectrices (chāng pú, 菖蒲, et armoise, ài cǎo, 艾草) et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons, Zhōng Kuí.

  La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (陽) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.

  Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (戰(zhàn)國(guó)時(shí)代). Un ministre du roi de Chu (楚國(guó)), Qu Yuan (屈原), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨羅江) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子), pour célébrer la fête.

  On pense en général que la coutume des courses de bateaux dragons est originaire du sud du Chang Jiang (長(zhǎng)江), et que la légende de Qu Yuan reflète le fait qu'à l'origine la noyade d'un ou de plusieurs participants était requise pour que le rite obtienne le résultat escompté.

  La Légende du serpent blanc, relatant l'histoire d'un serpent ayant pris forme humaine pour épouser un jeune homme, est également associée à cette fête car les événements les plus dramatiques du récit se déroulent ce jour-là. Des spectacles inspirés de cette légende sont souvent joués le cinquième jour du cinquième mois.

【中國(guó)端午節(jié)(法語閱讀)】相關(guān)文章:

中國(guó)的端午節(jié)(法語閱讀)03-26

舌尖上的中國(guó)-端午節(jié)(法語閱讀)05-29

法語初級(jí)閱讀訓(xùn)練題201707-25

法語閱讀:法國(guó)電影簡(jiǎn)況02-28

法語TCF/TEF考試語法閱讀解析06-06

關(guān)于端午節(jié)的法語詞匯05-14

2017年法語初級(jí)閱讀練習(xí)題02-28

端午節(jié)法語詞匯總結(jié)01-26

法語閱讀:尋找愛情的二十五條建議05-27