亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

英語(yǔ)閱讀

《想做無(wú)憂無(wú)慮的小孩》雙語(yǔ)美文閱讀

時(shí)間:2025-03-10 22:21:13 敏冰 英語(yǔ)閱讀 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《想做無(wú)憂無(wú)慮的小孩》雙語(yǔ)美文閱讀

  無(wú)憂無(wú)慮是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),指沒(méi)有一點(diǎn)憂愁和顧慮,形容心情安然自得。 以下是百分網(wǎng)小編分享給大家的《想做無(wú)憂無(wú)慮的小孩》雙語(yǔ)美文閱讀,希望大家喜歡!

《想做無(wú)憂無(wú)慮的小孩》雙語(yǔ)美文閱讀

  《想做無(wú)憂無(wú)慮的小孩》

  I would I were a careless child

  By George Gordon Byron

  我愿做無(wú)憂無(wú)慮的小孩

  I would I were a careless child,

  Still dwelling in my Highland cave,

  Or roaming through the dusky wild,

  Or bounding oer the dark blue wave;

  我愿做無(wú)優(yōu)無(wú)慮的小孩,

  仍然居住在高原的洞穴,

  或是在微曛的曠野里徘徊,

  或是在暗藍(lán)的海波上騰躍;

  The cumbrous pomp of Saxon pride,

  Accords not with the freeborn soul,

  Which loves the mountains craggy side,

  And seeks the rocks where billows roll.

  撒克遜浮華的繁文縟禮

  不合我生來(lái)自由的意志,

  我眷念坡道崎嶇的山地,

  我向往狂濤撲打的巨石。

  Fortune! Take back these cultured lands,

  Take back this name of splendid sound!

  I hate the touch of servile hands,

  I hate the slaves that cringe around.

  命運(yùn)啊!請(qǐng)收回豐熟的田疇,

  收回這響亮的尊榮稱號(hào)!

  我厭惡被人卑屈地迎候,

  厭惡被奴仆躬身環(huán)繞。

  Place me among the rocks I love,

  Which sound to Oceans wildest roar;

  I ask but this - again to rove

  Through scenes my youth hath known before.

  把我放回我酷愛的山岳,

  聽山巖應(yīng)和咆哮的海洋;

  我只求讓我重新領(lǐng)略

  我從小熟悉的故國(guó)風(fēng)光。

  Few are my years, and yet I feel

  The world was neer designed for me:

  Ah! why do darkning shades conceal

  The hour when man must cease to be?

  我雖然年少,也能感覺(jué)出

  這世界決不是為我而設(shè);

  幽冥的暗影為何要冪覆

  世人向塵寰告別的時(shí)刻?

  Once I beheld a splendid dream,

  A visionary scene of bliss:

  Truth!- wherefore did thy hated beam

  Awake me to a world like this?

  我也曾瞥見輝煌的夢(mèng)境----

  極樂(lè)之鄉(xiāng)的神奇幻覺(jué);

  真相啊!為何你可憎的光明

  喚醒我面臨這么個(gè)世界?

  I loved - but those I loved are gone;

  Had friends - my early friends are fled:

  How cheerless feels the heart alone,

  When all its former hopes are dead!

  我愛過(guò)---所愛的人們已離去;

  有朋友---早年的友誼已終結(jié);

  孤苦的心靈怎能不憂郁,

  當(dāng)原有的希望都黯然熄滅!

  Though gay companions oer the bowl

  Dispel awhile the sense of ill;

  Though pleasure stirs the maddening soul,

  The heart - the heart - is lonely still.

  縱然酒宴中歡謔的伙伴們

  把惡劣情懷驅(qū)散了片刻;

  豪興能振奮癡狂的靈魂,

  心兒呵,心兒卻永遠(yuǎn)寂寞。

  How dull! to hear the voice of those

  Whom rank or chance, whom wealth or power,

  Have made, though neither friends nor foes

  Associates of that festive hour.

  多無(wú)聊!去聽那些人閑談:

  那些人與我非敵非友,

  是門第、權(quán)勢(shì)、財(cái)富或機(jī)緣

  使他們與我在筵前聚首。

  Give me again the faithful few,

  In years and feelings still the same,

  And I will fly the midnight crew,

  Where boistrous joy is but a name.

  把幾個(gè)忠誠(chéng)的密友還給我!

  還是原來(lái)的年紀(jì)和心情!

  躲開那半夜喧囂的一伙---

  他們的歡樂(lè)不過(guò)是虛名。

  And woman, lovely woman! thou,

  My hope, my comfortet, my all!

  How cold must be my bosom now,

  When een thy smiles begin to pall!

  美人,可愛的美人!你就是

  我的希望,慰藉,和一切!

  連你那笑靨的魅力也消失,

  我心中怎能不凄寒凜冽!

  Without a sigh would I resign

  This busy scene of splendid woe,

  To make that calm contentment mine,

  Which virtue knows, or seems to know.

  又富麗又慘苦的繁囂俗境,

  我毫無(wú)嘆息,愿從此告辭;

  我只要怡然知足的恬靜---

  “美德”熟識(shí)它,或似曾相識(shí)。

  Fain would I fly the haunts of men -

  I seek to shun, not hate mankind;

  My breast requires the sullen glen,

  Whose gloom may suit a darkend mind.

  告別這熙來(lái)攘往的去處---

  我不恨人類,只是想避開;

  我癡心尋覓陰沉的幽谷,

  那暝色契合我晦暗的胸懷。

  Oh! that to me the wings were given

  Which bear the turtle to her nest!

  Then I would cleave the vault of heaven,

  To flee away, and be at rest.

  但愿能給我一雙翅膀:

  象斑鳩飛回棲宿的巢里,

  我也要展翅飛越穹蒼,

  飄然遠(yuǎn)引,得享安息。

【《想做無(wú)憂無(wú)慮的小孩》雙語(yǔ)美文閱讀】相關(guān)文章:

《做你想做的夢(mèng)》雙語(yǔ)美文閱讀10-23

精選雙語(yǔ)美文閱讀09-02

經(jīng)典雙語(yǔ)美文閱讀10-04

雙語(yǔ)美文欣賞《咸咖啡》雙語(yǔ)美文閱讀09-09

《父愛》雙語(yǔ)美文閱讀06-15

《窮人》雙語(yǔ)美文閱讀08-17

美文閱讀:人生(雙語(yǔ))06-27

《磨難》雙語(yǔ)美文閱讀11-05

美文閱讀:善良(雙語(yǔ))08-25