- 泰戈爾新月集雙語詩歌賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
泰戈爾新月集雙語賞析(通用6篇)
在新月集中,泰戈爾描寫的孩子對大自然的愛,就如月夜下的竹笛,所產(chǎn)生的美感是那般輕幽、純凈。下面是小編分享的幾篇新月集中的詩歌,歡迎大家閱讀!
泰戈爾新月集雙語賞析 1
《家庭》(The Home)
英文原文
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
中文譯文
我獨自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個守財奴似的,正藏起它的最后的金子。
白晝更加深沉地沒入黑暗之中,那已經(jīng)收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一個男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的`黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。
他的鄉(xiāng)村的家坐落在荒涼的土地的邊上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉樹,瘦長的檳榔樹,椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影里。
我在星光下獨自走著的路上停留了一會,我看見黑沉沉的大地展開在我的面前,用她的手臂擁抱著無量數(shù)的家庭,在那些家庭里有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這種歡樂對于世界的價值。
賞析
在這首詩中,泰戈爾描繪了一幅鄉(xiāng)村日暮的畫面。開篇將夕陽比作守財奴,生動展現(xiàn)了黃昏時分光線逐漸消逝的情景。男孩尖銳的歌聲打破了傍晚的靜謐,如同希望的音符,在黑暗中穿梭。詩中對男孩村莊家園的描寫細致入微,香蕉樹、檳榔樹等植物勾勒出濃郁的鄉(xiāng)村氛圍。最后,詩人由眼前的景象聯(lián)想到無數(shù)家庭,這些家庭充滿了生活的溫暖,如搖籃、床鋪、母親的心和夜晚的燈,年輕的生命在其中歡樂成長,卻未意識到自身對世界的意義,這一描寫展現(xiàn)了平凡生活中的質(zhì)樸與美好,體現(xiàn)了泰戈爾對家庭和生命的贊美。
泰戈爾新月集雙語賞析 2
《海邊》(On the Seashore)
英文原文
Children have their play on the seashore of worlds.
They build their houses with sand, and they play with empty shells.
With withered leaves they weave their boats, and smilingly float them on the vast deep.
Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets.
Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again.
They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach.
Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle.
The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.
On the seashore of worlds children have their play.
中文譯文
孩子們在世界的海濱做著游戲。
他們用沙子建造房屋,他們用空貝殼玩耍。
他們用枯葉編成小船,微笑著把它們漂浮在深遠的海上。
孩子們在世界的海濱做著游戲。
他們不知如何游泳,他們不知如何撒網(wǎng)。
采珠的人潛水尋珠,商人們乘船航行,而孩子們將鵝卵石拾起又拋散。
他們不尋找隱藏的財寶,他們不知如何撒網(wǎng)。
大海涌起了喧笑,海岸閃爍著蒼白的微笑。
致人死命的波濤,對著孩子們唱無意義的歌謠,就像一個母親在搖動她孩子的搖籃時一樣。
大海與孩子們戲耍,海岸閃爍著蒼白的微笑。
在世界的海濱,孩子們做著游戲。
賞析
此詩圍繞孩子們在海邊的嬉戲展開。孩子們用簡單的材料,如沙子、空貝殼、枯葉,盡情地創(chuàng)造和玩耍,他們的行為充滿了純真與童趣。與采珠人和商人不同,孩子們不追逐財富,只是單純地享受當下的`快樂,拾起又拋散鵝卵石的舉動,展現(xiàn)出他們對物質(zhì)的淡然。大海在詩中如同有生命的存在,涌起喧笑,波濤唱著歌謠,與孩子們歡快地戲耍,而海岸則閃爍著微笑,這一描寫營造出一種和諧、歡樂的氛圍。整首詩通過描繪海邊孩子們的游戲場景,歌頌了孩童世界的純真與自由,傳達出一種遠離世俗功利的美好意境。
泰戈爾新月集雙語賞析 3
《金色花》(The Champa Flower)
英文原文
Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?
You would call, “Baby, where are you?” and I should laugh to myself and keep quite quiet.
I should slyly open my petals and watch you at your work.
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree’s shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
When in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.
“Where have you been, you naughty child?”
“I won’t tell you, mother.” That’s what you and I would say then.
中文譯文
假如我變成了一朵金色花,為了好玩,長在樹的高枝上,笑嘻嘻地在空中搖擺,又在新葉上跳舞,媽媽,你會認識我嗎?
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?” 我暗暗地在那里匿笑,卻一聲兒不響。
我要悄悄地開放花瓣兒,看著你工作。
當你沐浴后,濕發(fā)披在兩肩,穿過金色花的林蔭,走到做禱告的小庭院時,你會嗅到這花香,卻不知道這香氣是從我身上來的。
當你吃過午飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹的陰影落在你的頭發(fā)與膝上時,我便要將我小小的影子投在你的書頁上,正投在你所讀的地方。
但是你會猜得出這就是你孩子的小小影子嗎?
當你黃昏時拿了燈到牛棚里去,我便要突然地再落到地上來,又成了你的孩子,求你講個故事給我聽。
“你到哪里去了,你這壞孩子?”
“我不告訴你,媽媽。” 這就是你同我那時所要說的話了。
賞析
《金色花》以孩子的視角展開奇妙的想象。孩子幻想自己變成金色花,通過在樹上的`種種行為,如在空中搖擺、跳舞、匿笑、悄悄開放花瓣看著媽媽工作等,表達了對母親的愛與依戀。在母親日常的活動中,如沐浴后去庭院禱告、午飯后窗前讀書、黃昏去牛棚,孩子都以金色花的形態(tài)默默相伴,母親雖未察覺孩子的變身,卻能感受到花香、樹影等與孩子相關(guān)的元素,這種若即若離的關(guān)聯(lián),增添了詩歌的趣味性與溫馨感。結(jié)尾孩子變回原形與母親的對話,“我不告訴你,媽媽”,生動地展現(xiàn)出孩子的調(diào)皮與可愛,整首詩充滿了童真童趣,細膩地描繪出孩子對母親的愛以及母子間親密無間的情感。
泰戈爾新月集雙語賞析 4
紙船 PAPER BOATS
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的'人會得到這紙船,知道我是誰。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜里被平平安安地帶到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的紙船到水里,仰望天空,看見小朵的云正張著滿鼓著風的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂里,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子。
泰戈爾新月集雙語賞析 5
雨天 The rainy day
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 烏云很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的'枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在這里等著,等我先把牛牽進牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那里跑開,故意要惱她一樣。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 聽呀,有人在淺灘上喊船夫呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經(jīng)停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑著;河里的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恒河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜里用的燈,一定要預(yù)備好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風在竹林里咆哮著,掙扎著,好像一只落在網(wǎng)中的野獸。
泰戈爾新月集雙語賞析 6
流放的地方 The land of the Exile
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 媽媽,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么時候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪沒勁兒的,所以到你這里來了。這是星期六,是我們的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活計,媽媽;坐在靠窗的一邊,告訴我童話里的特潘塔沙漠在什么地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整個白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 兇猛的電光用它的爪子抓著天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 當烏云在轟轟地響著,天打著雷的時候,我總愛心里帶著恐懼爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 當大雨傾瀉在竹葉子上好幾個鐘頭,而我們的窗戶為狂風震得格格發(fā)響的時候,我就愛獨自和你坐在屋里,媽媽,聽你講童話里的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪里,媽媽,在哪一個海洋的岸上,在哪些個山峰的腳下,在哪一個國王的國土里?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上沒有此疆彼壤的界石,也沒有村人在黃昏時走回家的,或婦人在樹林里撿拾 枯枝而捆載到市場上去的道路。沙地上只有一小塊一小塊的黃色草地,只有一株樹,就是那一對聰明的'老鳥兒在那里做窩的,那個地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giants palace across that unknown water. 我能夠想象得到,就在這樣一個烏云密布的日子,國王的年輕的兒子,怎樣地獨自 騎著一匹灰色馬,走過這個沙漠,去尋找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宮里的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 當雨霧在遙遠的天空下降,電光像一陣突然發(fā)作的痛楚的痙攣似地閃射的時候,他 可記得他的不幸的母親,為國王所棄,正在掃除牛棚,眼里流著眼淚,當他騎馬走過童話里的特潘塔沙漠的時候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,媽媽,一天還沒有完,天色就差不多黑了,那邊村莊的路上沒有什么旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就從牧場上回家了,人們都已從田地里回來,坐在他們草屋的檐下的草席上,眼望著陰沉的云塊。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 媽媽,我把我所有的書本都放在書架上了——不要叫我現(xiàn)在做功課。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 當我長大了,大得像爸爸一樣的時候,我將會學到必須學的東西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告訴我,媽媽,童話里的特潘塔沙漠在什么地方?
【泰戈爾新月集雙語賞析】相關(guān)文章:
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析06-28
泰戈爾的新月集雙語閱讀10-07
泰戈爾新月集詩歌雙語欣賞07-13
雙語賞析《新月集》詩歌06-15
新月集詩歌雙語閱讀賞析07-03
新月集短片詩歌雙語欣賞06-22
新月集中的短詩雙語欣賞10-08
新月集中英雙語閱讀08-20