亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案

時(shí)間:2024-08-02 18:52:00 海潔 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案

  無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),我們或多或少都會(huì)接觸到試題,借助試題可以檢測(cè)考試者對(duì)某方面知識(shí)或技能的掌握程度。你知道什么樣的試題才是好試題嗎?以下是小編精心整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案試題,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 1

  隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最?lèi)?ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。近年來(lái),中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的'留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上。

  參考譯文:

  As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 2

  農(nóng)業(yè)是中國(guó)的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過(guò)3億。中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類(lèi)。雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。

  中國(guó)7700年開(kāi)始種植水稻。早在使用機(jī)械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國(guó)農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來(lái)增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國(guó)農(nóng)業(yè)最近的'發(fā)展是推進(jìn)有機(jī)農(nóng)業(yè)。

  有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。

  參考譯文:

  Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 3

  深圳是中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的第一個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū),是中國(guó)改革開(kāi)放的窗口,已發(fā)展為具有一定影響力的國(guó)際化城市。它也是南方重要的'髙新技術(shù)研發(fā)和制造基地。深圳有遼闊的海域連接南海和太平洋。深圳毗鄰香港,而且是中國(guó)最繁忙的集裝箱港口 (container port)之一。世界之窗是深圳的一個(gè)大型旅游景區(qū)。這里有世界上許多著名景觀(guān)的復(fù)制品,如埃及的金塔、意大利的比薩斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美的尼亞加拉瀑布(Niagara Falls)等。

  參考譯文:

  Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 4

  隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的`繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為處境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。

  參考譯文:

  With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 5

  請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  唐 朝(the Tang Dynasty)是中國(guó)歷史上統(tǒng)一時(shí)間最長(zhǎng),國(guó)力最強(qiáng)盛的朝代之一。唐朝全盛時(shí)期在文化,科技,政治,經(jīng)濟(jì),外交等方面都取得了很高的成就。中國(guó)歷史上有 大量的科技發(fā)明,四大發(fā)明中有兩個(gè),即火藥和活字印刷(movable-type printing),都誕生于唐朝。這一時(shí)期文學(xué)發(fā)展達(dá)到高峰,其中詩(shī)歌最為興盛,唐詩(shī)至今仍家喻戶(hù)曉。海外的華僑華人往往稱(chēng)自己是“唐人”,他們聚居的 地方便被稱(chēng)為“唐人街”。每逢春節(jié),這里都要耍龍燈(dragon-lantern show),舞獅子,仍然保留著中國(guó)的.傳統(tǒng)風(fēng)俗。

  參考翻譯

  The Tang Dynasty is one of the dynasties which had been unified for the longest time and had the strongest national power in Chinese history.In its heyday, the Tang Dynasty gained great achievements in culture,science and technology,politics, economy and diplomacy.In histoiy, China had many scientific and technological inventions, among which gunpowder and the movable-type printing of the Four Great Inventions were invented in the Tang Dynasty.Literature reached its peak at that time, especially poetry.And Tang poems are still widely known now.Overseas Chinese and ethnic Chinese often call themselves “Tang People”,and the place where they live is called “Chinatown”.During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show and lion dance, are still kept there.

  翻譯講解

  1.取得了很高的成就:可譯為gained great achievements。

  2.家喻戶(hù)曉:可譯為be widely known,即“廣為人知的”。

  3.唐人街:譯為Chinatown,即“中國(guó)城”,是華人在國(guó)外聚居的地區(qū)。

  4.每逢春節(jié)…傳統(tǒng)風(fēng)俗:該 句可以理解為“每逢春節(jié),中國(guó)的傳統(tǒng)風(fēng)俗,比如耍龍燈、舞獅子仍然在那里得以保留”,故譯為During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show and lion dance are still kept there,在意義上比直接翻譯更加完整。

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 6

  除夕可謂是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中最重要的節(jié)日。它是指農(nóng)歷年的最后一個(gè)晚上,即農(nóng)歷新年的`前夕。除夕,從字面上來(lái)看,就是“辭舊迎新”之意,象征著舊的一年即將終結(jié)和新的一年即將開(kāi)始。除夕是舉家團(tuán)圓之夜,即使出門(mén)在外,身在他鄉(xiāng),千里迢迢,人們也要趕回家和親人團(tuán)聚。這一天,掛起燈籠的房子不但要打掃得干干凈凈,人們還要貼門(mén)神、春聯(lián)和年畫(huà),夜里十二點(diǎn)還要放爆竹以示慶祝。除夕之夜,人們往往通宵不眠,叫做“守歲”;大家歡聚酣飲,共享天倫之樂(lè)。

  New Year’s Eve can be called the most important festival among traditional Chinese festivals. It refers to the night of the last day in a lunar year, that is, New Year’s Eve of a lunar new year. New Year’s Eve, in the literal sense in Chinese, means seeing off the old days and ushering in a new year. It symbolizes the end of the old year and the beginning of a new year. New Year’s Eve is a night for the family reunion of the whole family. People will rush thousands of miles home for the family reunion even if they are far away from home, in alien land. On New Year’s Eve, the house with lanterns hung out is thoroughly cleaned and its doors are decorated with door-gods, spring couplet and New Year’s paintings.

  Firecrackers are also set off at twelve’s o’clock on the night for celebration. On New Year’s Eve, people often stay up all night, which is known as “staying up”, gather for drinking and share the happiness of a family reunion.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 7

  漢語(yǔ)熱

  翻譯原文:

  漢語(yǔ)熱指近年來(lái)越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象。在很多國(guó)家,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)在迅速增長(zhǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界已有109個(gè)國(guó)家、3000多所高等學(xué)校開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程。一項(xiàng)調(diào)查顯示,他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的主要目的是去中國(guó)旅游、從事貿(mào)易活動(dòng)、了解中國(guó)和中國(guó)文化。漢語(yǔ)熱背后的.原因是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國(guó)的國(guó)際地位和影響力得到了提升。全球“漢語(yǔ)熱”傳達(dá)了世界各國(guó)人民渴望了解中國(guó)文化的信息。

  參考譯文:

  Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.

  重點(diǎn)詞匯:

  普及:popularize

  漢語(yǔ)熱:Chinese language craze/fever;Mandarin craze

  越來(lái)越多:a growing number of;more and more

  據(jù)統(tǒng)計(jì):according to statistics/figures

  開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課程:offer courses on Chinese language/Mandarin

  顯示:indicate/show

  從事:engage in / deal with

  貿(mào)易活動(dòng):trade activity

  背后的原因:underlying reason;reason behind

  國(guó)際地位:international status

  傳達(dá):convey / deliver

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案 8

  丁克家庭

  中國(guó)有一句俗語(yǔ)叫做“不孝有三,無(wú)后為大”。但現(xiàn)在,很多時(shí)尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔(dān)心無(wú)法給孩子提供優(yōu)越的生活條件,選擇成為丁克家庭,F(xiàn)在,孩子的教育費(fèi)用比過(guò)去高很多。在大城市,送孩子上好一點(diǎn)的幼兒園要花費(fèi)巨資,重點(diǎn)中小學(xué)的學(xué)費(fèi)更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當(dāng)他們做好準(zhǔn)備生育孩子時(shí),已經(jīng)錯(cuò)過(guò)了最佳生育年齡。

  譯文:

  A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

  翻譯詞匯:

  不孝有三,無(wú)后為大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.

  時(shí)尚的. fashionable

  生活方式 lifestyle

  丁克家庭 DINK family

  擔(dān)心 fearful

  優(yōu)越的 favourable

  重點(diǎn)中小學(xué) the key primary or secondary school

  迫不得已 be obliged to do sth.

  做好準(zhǔn)備 make preparations for

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案】相關(guān)文章:

《勸學(xué)》原文及翻譯11-18

碩鼠原文及翻譯07-07

狼原文及翻譯07-07

漁翁原文及翻譯03-07

憶秦娥原文及翻譯11-24

《過(guò)秦論》的原文及翻譯06-22

離騷原文翻譯07-07

釵頭鳳原文及翻譯04-23

關(guān)雎原文及翻譯01-31

口技原文及翻譯11-18